
大寶伏藏TD1929བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གསང་བདག །དབང་ཆོག
46-48-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གསང་བདག །དབང་ཆོག
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
46-48-1b
གསང་བའི་དབྱིག་ཏུ་རབ་ཞུགས་པས། །གསང་བའི་མཛོད་ལ་རང་དབང་སྒྱུར། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ཆེར། །སྟོན་མཛད་གུ་རུ་རྗེ་ལ་འདུད། །སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཁ་ཚར། །ཟབ་ལ་དོན་འདྲིལ་རྗོད་བྱེད་ཚིག །ཉུང་ངུས་རྒྱ་ཆེའི་གནད་འདོམས་པ། །ངོ་མཚར་དེར་འཇུག་སྒོ་འདི་འོ། །གསང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་བགྱི་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཤམ་བཀོད། དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུར་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །རྒྱབ་ཏུ་དབང་གཏོར་དཔལ་བཤོས་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། གཡས་གཡོན་དུ་གསང་བདག་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན། རྟ་མགྲིན། ཁྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི། སྔགས་བྱང་སྔགས་ཕྲེང་། 
46-48-2a
ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཀོད། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་གཏང་ན་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཡང་བཤམ། བསྡུས་པ་འདིའི་སྐབས་མི་དགོས། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ལས་བུམ་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གསུམ། བདག་མདུན། བུམ་སྒྲུབ། བདག་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གནས་གསར་པ་དང་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་སོགས་མ་བྱས་པ་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་གསང་བའི་བདག༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་
46-48-2b
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་སེམས་བསྐྱེད། ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1929 上师意修断除诸障碍之组成部分。名为因陀罗尼罗之水流的金刚手金刚橛灌顶仪轨。乔岭金刚手。灌顶仪轨。
上师意修断除诸障碍之组成部分。名为因陀罗尼罗之水流的金刚手金刚橛灌顶仪轨。乔岭金刚手。灌顶仪轨。
上师意修断除诸障碍之组成部分。名为因陀罗尼罗之水流的金刚手金刚橛灌顶仪轨。
深邃融入秘密之境，
自在掌控秘密宝藏。
降伏魔众金刚橛，
顶礼示现之莲师。
成熟解脱生圆次第终，
深奥精炼言简意赅。
以少示广窍诀处，
奇妙入门即在此。
为消除秘密三摩地之障碍，金刚手金刚橛之灌顶仪轨分三：预备布置，正行修持，加持灌顶。
首先，于法座之坛城上，在蓝色八瓣莲花之中心，布置一蓝色花束，其上之宝瓶充满精华，系以蓝色颈饰，饰以封印及咒轮。后方为灌顶食子，具足圆满庄严。左右两侧为金刚手忿怒金刚橛、马头明王、大鹏鸟之嚓克里（cakra）。咒语纸条、念珠。
法器金刚杵等陈设。若行增益事业，则于前方陈设药、酒、食子三物。此处简略仪轨则无需。最后陈设两份水供及供品。事业瓶及事业所需之物置于近处。二、正行修持分三：自生仪轨，瓶修仪轨，入我仪轨。
首先，于全新之修行处，或未曾行灌顶之处，供奉普通朵玛。自心间放出光芒，迎请上师薄伽梵金刚手，以及被如海会众围绕之皈依境，于前方虚空中，以班杂萨玛扎（b बज्रसमाजाः，vajrasamājah，金刚萨玛扎）令会众遍满虚空显现。那摩！上师本尊金刚手，三宝诸佛如海众，我等
众生直至菩提果，一心恭敬而皈依。如是念诵三遍以皈依。 ཧོ༔ 往昔慈母有情众，为得圆满佛陀位，止息恶行积善法，恒常发起利他心。如是发心。 ར

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1929 A component of the Guru's Mind Practice for Clearing All Obstacles. The Empowerment Ritual of Vajrapani Vajra Kilaya called 'A Stream of Indra-Nila'. Chokgyur Lingpa's Vajrapani. Empowerment Ritual.
A component of the Guru's Mind Practice for Clearing All Obstacles. The Empowerment Ritual of Vajrapani Vajra Kilaya called 'A Stream of Indra-Nila'. Chokgyur Lingpa's Vajrapani. Empowerment Ritual.
A component of the Guru's Mind Practice for Clearing All Obstacles. The Empowerment Ritual of Vajrapani Vajra Kilaya called 'A Stream of Indra-Nila'.
Deeply entering the realm of secrets,
Freely controlling the treasury of secrets.
The great Vajra Kilaya who subdues demons,
I bow to Guru Rinpoche who reveals it.
The completion of maturation, liberation, generation, and completion stages,
Profound, concise, and meaningful words.
Pointing out the essence of vastness with few words,
This is the wondrous gateway to enter.
To clear the obstacles of secret samadhi, the empowerment ritual of Vajrapani Vajra Kilaya has three parts: preparation and arrangement, main practice of recitation and accomplishment, and blessing empowerment.
First, on the mandala on the platform, in the center of an eight-petaled blue lotus, arrange a blue flower cluster. Place a vase filled with essence on top, with a blue neck cord, ornaments, seals, and vajras. Behind it, place the empowerment torma with glorious decorations. On the right and left, place the chakras of Vajrapani, Wrathful Vajra Kilaya, Hayagriva, and Garuda. Arrange the mantra banners and rosaries.
Arrange the vajra hand implements. If performing enriching activities, arrange medicine, alcohol, and torma offerings in front. This abbreviated version does not require them. Finally, arrange two water offerings and surrounding offerings. Gather the implements needed for the activity vase and activities nearby. Second, the main practice of recitation and accomplishment has three parts: self-generation, vase accomplishment, and self-entry.
First, in a new practice place or one where empowerment has not been previously performed, offer a general white torma. From one's heart, rays of light emanate, inviting the Guru, the Bhagavan Vajrapani, surrounded by a sea of refuge assembly, to the space in front. With बज्रसमाजाः (b बज्रसमाजाः, vajrasamājah, vajra samaja), awaken the assembly field to pervade the sky. Namo! Guru, Yidam, Vajrapani, Three Jewels, ocean of victorious ones, I and other
beings, until enlightenment, with one-pointed devotion, take refuge. Say this three times to take refuge. HO! May all sentient beings who have been my mothers, in order to attain the state of perfect Buddhahood, cease all misdeeds, accumulate virtuous dharmas, and constantly generate the altruistic mind of bodhicitta. Thus, generate bodhicitta. R

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞི་འཛུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔ 
46-48-3a
ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ཐ་མར་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དང་༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གསང་བའི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་གསུམ་ནས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔར་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། རང་ཉིད་གསང་བདག་ཞི་བའི་སྐུ༔ ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཆེ༔ མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དང་༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ རྩེ་ལས་སྦྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ནི༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ནག་འབར༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ 
46-48-3b
མེ་ཕུང་འབར་བའི་གཤོག་པ་རྡེབ༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་པད་ཉི་དང་༔ བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱི་བོར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསང་བའི་བདག༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བར

【现代汉语翻译】
金刚上师桑杰华（Sangsgye Pal）等念诵忏悔文。
愿众生皆得安乐！
愿众生永离诸苦！
愿众生恒常不离安乐，
愿众生证悟诸法平等性！
如是修持四无量心。
念诵 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बम होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙)，观想会供圣众融入自身。
加持供品：念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：रं यं खं，ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：ram yam kham，om ah hum，汉语字面意思：让 扬 康，嗡 阿 吽)
器情本净之体性，
普贤供云以为饰，
外内密供之妙云，
无量充遍虚空界。
念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：om vajra argham，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘) 至 ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：shabda ah hum，汉语字面意思：夏达 阿 吽)。
寂静本尊修法：观想自他无别，于空性中，莲花日轮之上，从 ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) 字瞬间化为自身。
秘密主身色白，
寂静微笑带怒容，
双手持金刚铃，
天衣珍宝蛇饰严。
发髻顶饰金刚杵，
颅骨五部为头饰，
半跏趺坐舞姿态，
心间日轮 ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) 字白，
周围咒语作围绕，
放光迎请十方诸佛，
从朗久坚（Lanjoujian）至秘密主，
智慧尊众三处放光明，
身及咒鬘与法器，
如雨降临融入我，
加持力量得生起。
念诵 ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि नीलम्बर धर हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：om vajra pani nilambara dhara hum hum phat，汉语字面意思：嗡 班杂 巴尼 尼蓝巴 达拉 吽 吽 啪)。
忿怒本尊修法：如前观想自他无别，自身观为秘密主寂静之身。
转为金刚橛大威力，
深蓝忿怒极怖畏，
三眼怒睁龇獠牙，
赤黄发如火焰燃，
蓝绸上衣虎皮裙，
八龙蛇饰以为严，
五颅骨为头顶饰，
五十湿颅为项链，
右手高举金刚杵，
左手忿怒印当胸，
顶端蛇饰大鹏鸟，
发出卡啦卡啦巨响，深蓝炽燃，
具铁喙爪与角，
吞噬龙魔诸毒害，
火焰炽燃之双翼，
无数日光如尘埃，
双足立于莲花日轮，
四魔交叠之座上，
安住智慧火焰之中，
三处以三字作标识，
以三金刚作加持，
顶饰五勇士种子字，
观想圆满五智族灌顶。
念诵 ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ，हुँ ॐ स्वा आः ह，हुँ，梵文罗马拟音：om ah hum，hum om sva ah ha，hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽，吽 嗡 梭 阿 哈，吽)
朗久坚（Lanjoujian）宫殿中，
金刚橛秘密主，
无量忿怒众围绕，
祈请降临赐加持。

【English Translation】
May the Vajra Master Sanggye Pal (Sangsgye Pal) etc. recite the confession.
May all sentient beings have happiness!
May all sentient beings be free from suffering!
May all sentient beings never be separated from happiness,
May all sentient beings realize the equality of all dharmas!
Thus, meditate on the four immeasurables.
Recite ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बम होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Zha Hum Bang Hoh), and visualize the assembly of offerings dissolving into oneself.
Blessing the offerings: Recite རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: रं यं खं，ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: ram yam kham, om ah hum, Literal Chinese meaning: Rang Yang Kang, Om Ah Hum)
The nature of vessel and essence is pure from the beginning,
Adorned with the play of Samantabhadra,
Clouds of outer, inner, and secret offerings,
Vast, filling the sky.
Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: om vajra argham, Literal Chinese meaning: Om Vajra Argham) to ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: shabda ah hum, Literal Chinese meaning: Shabda Ah Hum).
Peaceful deity practice: Visualize oneself and the front as inseparable. From emptiness, on a lotus and sun disc, from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum), instantly transform into oneself.
The Secret Lord is white in color,
Peaceful, smiling, with a slightly wrathful expression,
The two hands hold a vajra and bell,
Adorned with silks, jewels, and snakes.
The hair is styled with a vajra on top,
The five types of skull adorn the head,
Sitting in a half-lotus posture,
In the heart, on a sun disc, is a white ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) syllable,
Surrounded by the secret mantra,
Light radiates, inviting the Buddhas of the ten directions,
From Lanjoujian to the Secret Lord,
From the three places of the wisdom beings,
Body, mantra garland, and implements,
Fall like rain and dissolve into me,
May blessings and power arise.
Recite ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाणि नीलम्बर धर हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: om vajra pani nilambara dhara hum hum phat, Literal Chinese meaning: Om Vajra Pani Nilambara Dhara Hum Hum Phat).
Wrathful deity practice: As before, visualize oneself and the front as inseparable. Visualize oneself as the peaceful form of the Secret Lord.
Transformed into a great powerful vajra kīla,
Dark blue, extremely wrathful and terrifying,
Three eyes wide open, bared fangs,
Reddish-yellow hair blazing like fire,
Blue silk upper garment, tiger skin skirt,
Adorned with the forms of eight nāgas and snakes,
Five skulls as a head ornament,
A garland of fifty fresh skulls hangs down,
The right hand raises a vajra to the sky,
The left hand makes a threatening gesture at the heart,
From the tip, a great garuda with snakes,
Making a 'krang krang' sound, dark blue and blazing,
With iron horns, beak, and claws,
Swallowing nāgas, demons, and poisons,
Wings flapping with blazing fire,
Countless sun rays like dust,
Two feet standing on a lotus and sun disc,
On a seat of four crossed māras,
Residing in the center of the wisdom fire,
Marked with three syllables at the three places,
Blessed with the three vajras,
Adorned with the five hero seed syllables on the crown,
Visualize the completion of the empowerment of the five wisdom families.
Recite ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ，हुँ ॐ स्वा आः ह，हुँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, hum om sva ah ha, hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Hum Om Sva Ah Ha, Hum)
From the palace of Lanjoujian,
Vajra kīla, Secret Lord,
Surrounded by a multitude of wrathful ones,
Please come here and bestow blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་དམིགས་ནི། རང་གི་སྙིང་དབུས་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་
46-48-4a
མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུགས་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་བཅས༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་གཟིར་ཞིང་བརླགས༔ ཕྱི་སྣོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧྲཱི་ཁྲོཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་ད་ཧ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་པ་ལས་གྲངས་མང་བར་བཟླ། གཉིས་པ་ནི། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་
46-48-4b
རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་བྱའོ། །མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལྟར་བདག་འཇུག་ཏུ་བླང་། བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་ལས་ཆུས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གྲལ་དུ་འཁོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་ལྷ་འདིའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་

【现代汉语翻译】
祈请赐予（加持）！嗡 班杂 巴尼 玛哈 卓达 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 匝 匝！匝 吽 班 霍！阿迪 布霍！ 扎地扎 霍！嗡！
以实际陈设和意念所生的，普贤供云，充满法界，供养金刚橛及其眷属。嗡 班杂 阿尔刚 至 夏达 萨瓦 布匝 萨玛耶 吽！
吽！金刚所生金刚之主，一切佛之金刚心，金刚橛忿怒之王，黑汝嘎（Heruka）吉祥，我赞美您！
观想念诵：在自己心间莲花日轮之上，智慧萨埵马头明王，红黑色，手持颅杖和绳索，圆满忿怒装束，于火焰中嬉戏。其心间日轮之中，吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字周围咒语环绕。念诵时，咒语之光带着火焰，发出自己的声音，从口中发出，令十方善逝欢喜，净化三界众生的罪障，镇压并摧毁八部鬼神，外境成为猛烈的宫殿，内境充满本尊和咒语之声，二者无别，转为智慧之轮。
念诵：嗡 班杂 巴尼 玛哈 亚叉 尼蓝巴ra 达ra 舍 卓 萨瓦 杜斯达 达哈尼 班杂 吽 吽 帕！如是念诵，数量超过修法之数。
其次，观想于宝瓶：从 仲 （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字生出珍宝宝瓶，一切特征圆满，中央有金刚橛本尊众，显现为空性如水中月。从自己的心咒中，发出光芒如供养般，从本尊身中降下甘露之流，充满宝瓶。如是观想，手持咒索，尽力念诵。于事业瓶中，进行甘露旋转的生起和念诵。
最后，进行供养和赞颂。念诵三遍百字明，并以嗡 阿 吽 供献供品，本尊融入光中，宝瓶之水变为甘露。
第三，如果广说，则如以下所出的灌顶弟子的仪轨般，接受自入。如果简略，则抛掷智慧之花，请求允许。
第三，灌顶仪轨：弟子于门外以水沐浴。进入后，如中等事业般，施放驱魔朵玛，驱逐邪魔，观想保护轮。安坐于座位上。抛掷和收集鲜花。清晰地发起菩提心。然后，应听闻之法是：
乃是薄伽梵吉祥秘密主之加持灌顶次第。此本尊之体性，乃是一切佛之威力和力量无余。

【English Translation】
Please grant (blessings)! Om Vajrapani Mahakrodha sapariwara Vajra samaya JAH JAH! JAH HUM BAM HOH! Ati PUHO! Pratitsa HOH! OM!
With actual offerings and those born from the mind, clouds of Samantabhadra's offerings, filling the Dharmadhatu, I offer to Vajrakila and its retinue. Om Vajra Argham to Shabda Sarva Puja Samaye HUM!
HUM! Lord of Vajra born from Vajra, the Vajra heart of all Buddhas, King of Wrathful Vajrakila, Heruka glorious, I praise you!
Visualization and recitation: On the lotus and sun disc in the center of my heart, the wisdom being Hayagriva, red-black, holding a skull club and a lasso, complete with wrathful attire, playing in the midst of flames. In the center of that, on a sun disc, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) surrounded by a garland of mantras. As I recite, the garland of mantras, with flames, emits its own sound, coming out of my mouth, pleasing the Sugatas of the ten directions, purifying the sins and obscurations of beings in the three realms, suppressing and destroying the eight classes of spirits, the outer environment becomes a fierce palace, the inner essence is the sound of deities and mantras, the two are inseparable, transformed into a wheel of wisdom.
Recitation: Om Vajrapani Mahayaksha Nilambara Dhara Hrih Khrom Sarva Dushtan Dahani Vajra Hum Hum Phat! Recite this more than the number of the retreat.
Secondly, visualize the vase: From BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a precious vase, complete with all characteristics, in the center are the Vajrakila deities, appearing as emptiness like the moon in water. From the mantra garland at my heart, rays of light emanate as offerings, from the body of the deity descends a stream of nectar, completely filling the vase. Visualize thus, holding the mantra cord, recite as much as possible. In the action vase, perform the generation and recitation of swirling nectar.
Finally, make offerings and praises. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and with Om Ah Hum offer the offering water, the deity dissolves into light, and the water of the vase becomes nectar.
Thirdly, if elaborate, then take the self-initiation as in the ritual for initiating disciples that follows. If brief, then cast the wisdom flower and request permission.
Third, the initiation ritual: The disciple bathes with water at the door. After entering, like the medium activity, cast the obstacle-removing torma, dispel obstacles, and visualize the protection circle. Sit on the seat. Cast and gather flowers. Clearly generate the mind of enlightenment. Then, the Dharma to be heard is:
It is the blessing initiation sequence of the Bhagavan glorious Lord of Secrets. The essence of this deity is the power and strength of all Buddhas without exception.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། རྣམ་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བའི་རྗེས་འཇུག་གང་མཆིས་པ་རེ་རེའི་ཕྱི་བཞིན་རྟག་ཏུ་འབྲངས་ནས་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། འདི་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་
46-48-5a
སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྔགས་གསར་སྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་རྣམས་སུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་ལས། འདིར་འཇམ་མགོན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ། རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་མ་གྲགས་པ་དང་། གྲགས་ཀྱང་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ནས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ། མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་དབང་གི་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། གསང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བར་མཛད་པ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་
46-48-5b
རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞུང་ཉིད་ལས། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་མཆོག༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ ཕྱི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ ནང་ལྟར་བེ་ཅོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གསང་བ་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་གསང་བཛྲ་ག་རུ་ཌ༔ ཐུན་མོང་ས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ མཆོག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་གསང་བའི་གེགས༔ སེལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་གཅིག་པུ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱི༔ ས་མཱ་དྷི་ཡི་གེགས་སེལ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་བར་ཆད་འབྱུང་བའི་རྐྱེན༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་འདུལ་བ་དང་༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡི༔ ཀླུ་གདོན་གྲོལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དང་༔ གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་ཀུན༔ ཏིང་འཛིན་

【现代汉语翻译】
总集为一。以十地自在金刚法、金刚藏、金刚手等名号和身相，示现了不可思议的化身，持有诸佛甚深秘密之藏。对于诸佛、佛子、以及所有追随佛陀的人，都恒常随侍，并以超胜他者的神通威力，调伏魔障邪祟。因此，上下续部中出现的仪轨和
修法生圆次第的各种名目，以及新旧密咒的教规等，不胜枚举。此处，迎请了无诤大伏藏师法王邬金秋吉林巴（Ogyen Chokgyur Lingpa），他是蒋贡赤松德赞（Jamgon Trisong Detsen）的仲子，十地自在的持明者穆如赞普（Murub Tsenpo）的化身。他取出前所未闻，或虽有流传，但在词句和意义上都极为殊胜的众多甚深法藏。其中有邬金法王的心髓，是整个藏地地下的唯一伏藏，是能无误成就殊胜和共同悉地的方便，犹如转轮王的宝库。此法名为‘上师意修·遣除一切障碍’，是具有特殊支分的精美法类，
是从多康东方的调伏事业八大圣地之一，自在圣地旺旭山岩（Wangzhu Mountain Rock）取出。被称为‘法主遣除障碍四法’。其中，能遣除秘密禅定障碍的是‘秘密主金刚贝匝’（Vajra Bechen），其生起的方式是，从坛城海的遍主，普贤莲花颅鬘力（Kunzang Padma Thotreng Tsal）手中的金
刚杵的威力中自然显现。正如仪轨中所说：‘此乃坛城之主尊，/ 自性莲花颅鬘力，/ 从手印金刚之威力，/ 显现大手印之天身。/ 外显为薄伽梵秘密主，/ 内显贝匝忿怒王，/ 秘密罗刹黑汝嘎（Raksha Heruka），/ 极密班杂嘎汝达（Vajra Garuda）。/ 共同调伏三界之恶毒，/ 特别生起现前之智慧，/ 殊胜遣除禅定之秘密障，/ 乃唯一超胜之本尊。/ 今之君臣等有情，/ 能除三摩地之障碍，/ 以及禅定生起之违缘，/ 调伏星曜龙族及三界，/ 未来法主之士夫，/ 解脱龙魔之助缘，/ 其他修持此法者，/ 禅定……’

【English Translation】
Collected into one. With names and forms such as the Ten Bhumi Empowerment Vajra Dharma, Vajra Essence, and Vajrapani, it demonstrates inconceivable manifestations, holding the profound secret treasury of all Buddhas. For all Buddhas, Bodhisattvas, and all those who follow the Buddha, they are constantly attended, and with supernatural powers that surpass others, they subdue demonic obstacles and evil spirits. Therefore, the tantras and
various categories of sadhanas, generation and completion stages, and the precepts of new and old mantras that appear in the upper and lower tantras are too numerous to count. Here, Ogyen Chokgyur Lingpa, the great Terton free from disputes, who is the middle son of Jamgon Trisong Detsen, the embodiment of the Ten Bhumi Empowerment Holder Murub Tsenpo, invited many profound Dharma treasures that had never been heard of before, or even if they had been circulated, they were extremely superior in terms of words and meanings. Among them is the heart essence of the King of Dharma, Ogyen, which is the only treasure under the entire Tibetan land, and is a means to flawlessly accomplish supreme and common siddhis, like a great treasury of a Chakravartin king.
This Dharma is called 'Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' which is a beautiful Dharma class with special components, taken from the Wangzhu Mountain Rock, one of the eight great sacred sites for subduing activities in eastern Kham. Among the teachings known as the 'Four Dharmas of the Dharma Lord for Dispelling Obstacles,' the one that dispels the obstacles of secret Samadhi is 'Secret Lord Vajra Bechen,' which arises naturally from the power of the vajra in the hands of Kunzang Padma Thotreng Tsal, the Lord of the Mandala Sea.
As the ritual itself says: 'This is the main deity of the mandala, / The self-nature Padma Thotreng Tsal, / From the power of the vajra in the hand, / Arises the divine form of Mahamudra. / Outwardly, it is the Bhagavan Secret Lord, / Inwardly, it is the wrathful king Bechen, / Secret Raksha Heruka, / Most secret Vajra Garuda. / Commonly subduing the poisons of the three realms, / Especially generating manifest wisdom, / Supremely dispelling the secret obstacles of Samadhi, / It is the only supreme deity. / For the current rulers and subjects, / It can remove the obstacles of Samadhi, / And the adverse conditions that arise in meditation, / Subduing the planets, nagas, and the three realms, / For the future Dharma Lord, / It is a condition for liberating nagas and demons, / And for others who practice this, / Samadhi...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཟབ་མོའི་གེགས་སེལ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྐོར་ལའང་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་
46-48-6a
མོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ གསུམ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གསུམ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་སོགས་གསུམ། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ། ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་
46-48-6b
ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་འཛུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་མཚན་ཅིང་ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་ཁྱད་པར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གས

【现代汉语翻译】
为了消除深奥的障碍，金刚秘密之语被揭示。'正如金刚的教言不止一次地被赞扬一样，对于具备奇妙和加持之力的法类，也完整地包含了成熟解脱的仪轨。现在是进行成熟灌顶的深奥次第的时候了。', 在此之前，上师的事务已经完成。对于你们来说，有前行、正行和后行三个阶段。在前行阶段，首先为了接受加持灌顶的深奥次第，请献曼荼罗。
这样介绍后，让他们献上曼荼罗。在与上师和秘密主无二无别的尊前，以不退转的信心和强烈的虔诚，合掌并献上鲜花，重复念诵以下祈请文三遍：
‘如金刚手向诸佛献上大供养，祈请秘密主金刚手赐予我殊胜灌顶。’（三遍）
在上师和无二无别的薄伽梵秘密主金刚手面前，周围环绕着如海般的皈依境，在他们面前，我与所有如虚空般无边的众生，直至获得菩提果位之间，都将皈依。请跟随我念诵：
‘那摩（皈依）！上师、本尊等。’（三遍）
为了生起具有愿菩提心和行菩提心的菩提心，请跟随我念诵：
‘吽！曾为我母的有情等。’（三遍）
为了积聚资粮，在所有资粮田面前，我与所有众生将以身语意三门，如法地行持顶礼等八支供养。请跟随我念诵：
‘金刚上师等。’
为了奠定加持的基础并降临智慧尊，请以三门专注于此要点。净化。
从空性中，在莲花和日轮的座垫上，你的自心是白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它完全转变，你成为秘密主，身色白色，带着些许寂静微笑和愤怒的姿态，右手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）于心间，左手持铃（藏文：དྲིལ་བུ，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃）于腰际，头发结成发髻，以金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）顶严，头戴五骷髅冠，以丝绸、珍宝和蛇饰庄严，心间有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标帜。同时，从上师的心间发出无量光芒，照耀十方诸佛刹土，特别是从柳叶洲

【English Translation】
To dispel profound obstacles, the Vajra secret words are revealed. 'Just as the Vajra's teachings are praised more than once, the Dharma cycles endowed with wondrous blessings also fully contain the maturation and liberation practices. Now is the time to engage in the profound sequence of empowerment for maturation.' Before that, the activities of the master have been completed. For you, there are three stages: preliminary, main, and concluding. In the preliminary stage, first, to receive the profound sequence of blessing empowerment, please offer the mandala.
After this introduction, have them offer the mandala. In the presence of the master and the Lord of Secrets, who are inseparable, with unwavering faith and intense devotion, join your palms and offer flowers, repeating the following prayer three times:
'Just as Vajrapani offered great offerings to the Buddhas, please grant me the supreme empowerment of the Lord of Secrets, Vajrapani.' (Three times)
In the presence of the master and the Bhagavan Lord of Secrets Vajrapani, who are inseparable, surrounded by a gathering of refuge objects like an ocean, I and all beings as vast as space will take refuge until we attain enlightenment. Please repeat after me:
'Namo (Refuge)! Master, Yidam, etc.' (Three times)
To generate the mind of enlightenment with the nature of aspiration and engagement, please repeat after me:
'Ho! Sentient beings who have been my mothers, etc.' (Three times)
To accumulate merit, in the presence of all the fields of merit, I and all sentient beings will perform the eight-limbed practice of prostration, etc., in accordance with the Dharma, with body, speech, and mind. Please repeat after me:
'Vajra Master, etc.'
To lay the foundation for blessings and to invoke the wisdom being, please focus single-pointedly on this key point with the three doors. Purification.
From emptiness, on a lotus and sun disc, your own mind is a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. It completely transforms, and you become the Lord of Secrets, with a white body, a slightly peaceful smile and wrathful demeanor, holding a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) in your right hand at your heart and a bell (藏文：དྲིལ་བུ，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell) resting on your hip in your left hand, your hair tied in a topknot, adorned with a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) crest, wearing a crown of five skulls, adorned with silk, jewels, and snakes, marked with a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at your heart. At the same time, countless rays of light emanate from the master's heart, illuminating the countless Buddha fields in the ten directions, especially from the Malaya continent.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་
46-48-7a
གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་བྱིན་ཕབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ བསྙེན་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་མགོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུག་གི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། རྗེས་
46-48-7b
འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་འདྲ་བ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་གཟའ་གདོན་འདུལ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཁྱེད་རང་གསང་བདག་ཞི་བའི་སྐུ༔ ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ བར་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྐུར་གནས་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་ཙཀ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མ

【现代汉语翻译】
祈请具力金刚手（藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ།，含义：手持金刚）智慧尊的心续加持！您的身为手印，语为字句，意为手印之相，如暴风雪般降临，融入您身，信受加持。
伴随香乐，诵念：嗡 班匝 巴尼 尼蓝巴 达ra 吽 吽 啪 (Om Vajrapani Nilambara Dhara Hum Hum Phat)！班匝 阿贝 舍亚 阿 阿 (Vajra Aveshaya Ah Ah)！以此降下加持。观想智慧的加持力持续不断，直至证得菩提。诵念 谛叉 班匝 (Tistha Vajra)，使其坚固。从上师的心间放射出光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，伴随着诸多吉祥之相，以充满甘露的珍宝宝瓶进行灌顶。
举起宝瓶，诵念：吽！三世诸佛之 身语意密，持金刚者薄伽梵，所有灌顶皆赐汝！念诵本尊咒语后，念诵 噶雅 阿比 辛恰 嗡 (Kaya Abhishinca Om)，置于顶上，并给予宝瓶水。如此，通过金刚倾泻仪轨，观想身体内部充满智慧自性的甘露水流，三门的一切垢染及习气皆被清除，体验大乐至高无变的智慧。以此完成宝瓶灌顶。
随后，依次进行身语意功德事业的灌顶。首先，为了进行身手印灌顶，观想上师与本尊无别，从忿怒金刚手（藏文：ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན།）眉间放射出与其相同的智慧身，融入您身。将金刚杵置于头顶，诵念：吽！具德秘密主，为种姓之子灌顶，调伏傲慢邪魔与星曜，成就金刚之身！班匝 赞达 噶雅 阿比 辛恰 嗡 (Vajra Canda Kaya Abhishinca Om)！
如此，因智慧身融入之缘故，您成为秘密主寂静之身，完全转变为金刚杵等，于智慧火聚中屹立。中间念诵事业。如此，您已转变为金刚杵之身，观想上师与本尊无别的心间，放射出马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན།，含义：马颈）红黑色，手持颅杖和绳索，以忿怒之装扮严饰，安住于您心间莲花日轮之上的智慧尊之相。将马头明王的像置于心间，诵念： 舍 (Hrih)！大自在

【English Translation】
Invoking the mindstream of the Lord of Secrets, Vajrapani (Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ།, Meaning: Hand Holding the Vajra) Wisdom Being! May your body as mudra, speech as syllables, and mind as symbols manifest like a blizzard, dissolving into you, and may you have faith in receiving the blessings.
Accompanied by incense and music, recite: Om Vajrapani Nilambara Dhara Hum Hum Phat! Vajra Aveshaya Ah Ah! Bestow the blessings by saying this. Believe that the stream of wisdom blessings will remain steadfast until you attain enlightenment. Stabilize it by saying Tistha Vajra. From the heart of the master, rays of light emanate, inviting the deities of empowerment to fill the sky, along with numerous auspicious signs, and empower you with a precious vase filled with the stream of nectar. Develop the aspiration to receive the empowerment.
Raise the vase and recite: Hum! All the secrets of body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, Holder of the Vajra, the Bhagavan, Bestow all empowerments upon you! After the recitation of the mantra, place it on the head while reciting Kaya Abhishinca Om, and give the vase water. Thus, through the ritual of Vajra pouring, imagine that the entire inside of the body is filled with the stream of nectar, the essence of wisdom. All the defilements and habitual tendencies of the three doors are purified. Experience the supreme bliss of unchanging wisdom. With that, the vase empowerment is completed.
Subsequently, the empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities will occur in sequence. First, for the sake of bestowing the body mudra empowerment, contemplate that the master and the visualized deity are inseparable, and from the brow of the Wrathful King Vajra Kilaya (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན།) emanates a wisdom body identical to it, dissolving into you. Place the Vajra Kilaya tsakli on the crown of the head and recite: Hum! The glorious Lord of Secrets, Bestows empowerment upon the son of the lineage, Subduing pride, planets, and demons, May the Vajra body be spontaneously accomplished! Vajra Canda Kaya Abhishinca Om!
Thus, due to the dissolution of the wisdom body, you become the peaceful body of the Lord of Secrets, completely transformed into the Vajra Kilaya, etc., standing in the center of the wisdom fire. In between, recite the activities. Thus, you have been transformed into the body of Vajra Kilaya, contemplate that from the heart of the inseparable master and visualized deity emanates Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།, Meaning: Horse Neck) red-black, holding a skull staff and lasso, adorned with wrathful attire, residing as a wisdom being on the lotus and sun disc in your heart. Place the Hayagriva image on the heart and recite: Hrih! Great powerful

--------------------------------------------------------------------------------

གྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ 
46-48-8a
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཚར་བཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོའི་ཁྱུང་ཆེན་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ཕྱག་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ་ཐིམ་པས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་མཐུ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སློབ་མའི་ལག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པའི་རྩེར་ཁྱུང་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། ཁྲོཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ག་རུ་ཌས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་དེ་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་
46-48-8b
འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གོང་གསལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཚན་གཉིས་དང་། ལས་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ས་ཧ་ས༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བྱང་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ༔ རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་
46-48-9a
འཇོག་མཛོད། ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི༔ དབང་

【现代汉语翻译】
གྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ (Grin Gyalpo Yi) གྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས་：经续名。
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 赐予具种姓者灌顶，
རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཚར་བཅད་ནས༔ 斩断邪魔恶鬼之后，
རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ 愿成就金刚之语！
ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (梵文天城体：हयग्रीव काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：Hayagrīva kāya abhiṣiñca oṃ，字面意思：马头明王，身，灌顶，嗡)
སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོའི་ཁྱུང་ཆེན་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། 从上师和本尊无二无别的左手期克印的指尖，化出第二只大鹏鸟。
ཁྱེད་རང་གི་ཕྱག་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ་ཐིམ་པས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་མཐུ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག 观想融入你左手期克印指尖的大鹏鸟，成为斩断恶毒之力的力量。
སློབ་མའི་ལག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པའི་རྩེར་ཁྱུང་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། 将大鹏鸟像给予弟子左手期克印的指尖。
ཁྲོཾ༔ (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：troṃ，字面意思：种子字)
ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ག་རུ་ཌས༔ 智慧大鹏鸟嘎鲁达，
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 赐予具种姓者灌顶，
ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ 斩断龙魔恶毒之后，
རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ 愿成就金刚之意！
བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文：བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र गरुड काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：vajra garuḍa kāya abhiṣiñca oṃ，字面意思：金刚大鹏鸟，身，灌顶，嗡)
དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། 由此获得身之灌顶。
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །清净身体的障碍。
སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། 从而有能力修持身之手印瑜伽。
གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱུང་། 第二，为了赐予诵咒的传承和咒语的灌顶，从上师心间安住的智慧尊马头明王的心间，咒语之鬘次第显现。
ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་དེ་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། 通过口耳相传，从你的口中进入心间智慧尊的口中。
དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ 观想在其心间，日轮之上蓝色吽字周围
འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 安住，并跟随念诵这些咒语。
གོང་གསལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཚན་གཉིས་དང་། 前面所说的两种念修咒语，
ལས་སྔགས། 以及事业咒：
ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ས་ཧ་ས༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ས་ཧ་ས༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व दुष्टान हुं फट् हस हस धर धर मारय मारय नाशय नाशय सर्व दुष्टान विघ्नान विनाश मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ hasa hasa dhara dhara māraya māraya nāśaya nāśaya sarva duṣṭān vighnān vināśa māraya phaṭ，字面意思：嗡，金刚，一切，恶人，吽，呸！哈萨，哈萨！达拉，达拉！玛拉雅，玛拉雅！纳夏雅，纳夏雅！一切，恶人，障碍，摧毁，杀死，呸！)
ཅེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག 念诵这些三次。
དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། 为了稳固，将咒语之鬘置于喉间，观想接受灌顶。
སྔགས་བྱང་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། 将咒牌咒鬘置于喉间。
ཧཱུྃ༔ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字)
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ༔ 诸佛之大秘密，
རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ 乃是明咒之王，
བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ 世尊金刚手之，
གསུང་མཆོག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ 此殊胜语你当受！
སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། 在修持咒语的结尾。
ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，字面意思：语，灌顶，啊)
དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། 由此获得语之灌顶。
ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །清净语的障碍。
གསུང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། 从而有能力念诵和宣说。
གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། 第三，为了赐予意之灌顶。
སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བྱུང་། 从上师和本尊无二无别的意中，显现无二智慧的自性，手持燃烧的金刚杵。
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ 观想融入你们的心间，以加持相续的信心，平等安住于光明、无分别的法界之中。
འཇོག་མཛོད། 安住。
ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག་ལ། 将法器置于心间。
ཧཱུྃ༔ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字)
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ 诸佛之意金刚，
སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ༔ 空性智慧如虚空，
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི༔ 世尊金刚橛之，
དབང་ 灌顶

【English Translation】
Grin Gyalpo Yi (Name of a Tantra)
Having conferred empowerment upon the son of lineage,
Having severed the demons and oath-breakers,
May it be accomplished as the Vajra Speech!
Hayagrīva kāya abhiṣiñca oṃ (Hayagrīva, Body, Empower, Om)
From the left hand of the Guru and the visualized deity, which are inseparable, from the tip of the threatening mudra, emanates a second Great Garuda.
Visualize that it dissolves into the Great Garuda at the tip of the threatening mudra of your left hand, transforming into the power to cut off the malevolent.
Give the Garuda image to the tip of the disciple's left hand in a threatening mudra.
Troṃ (Seed Syllable)
The Wisdom Great Garuda,
Having conferred empowerment upon the son of lineage,
Having severed the Nāga demons and malevolence,
May it be accomplished as the Vajra Mind!
Vajra garuḍa kāya abhiṣiñca oṃ (Vajra Garuda, Body, Empower, Om)
Thereby, the empowerment of the Body is obtained.
The obscurations of the body are purified.
You are empowered to meditate on the yoga of the Body Mudra.
Secondly, in order to bestow the transmission of recitation and confer the empowerment of mantra, the mantra garlands emanate sequentially from the heart of the Wisdom Being Hayagrīva, who resides in the heart of the Guru.
Passing from mouth to mouth, it enters from your mouth into the mouth of the Wisdom Being in your heart.
Visualize that in its heart, on a sun disc, around a blue Hūṃ,
Reside, and repeat these mantras.
The two sets of mantras for approach and accomplishment mentioned above,
And the action mantra:
Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ hasa hasa dhara dhara māraya māraya nāśaya nāśaya sarva duṣṭān vighnān vināśa māraya phaṭ (Om, Vajra, All, Wicked, Hum, Phat! Hasa, Hasa! Dhara, Dhara! Maraya, Maraya! Nashaya, Nashaya! All, Wicked, Obstacles, Destroy, Kill, Phat!)
Have them repeat these three times each.
In order to stabilize it, place the mantra garland on the throat and visualize receiving the empowerment.
Place the mantra board and mantra garland on the throat.
Hūṃ (Seed Syllable)
The great secret of all Buddhas,
Is the king of all Vidyā mantras,
This supreme speech of the Bhagavan Vajrapani,
You shall receive!
At the end of the accomplishment mantra.
Vāka abhiṣiñca ā (Speech, Empower, Ah)
Thereby, the empowerment of Speech is obtained.
The obscurations of speech are purified.
You are empowered to recite and speak.
Thirdly, in order to confer the empowerment of Mind.
From the heart of the Guru and the visualized deity, which are inseparable, the essence of non-dual wisdom appears in the form of a blazing Vajra, the emblem.
Visualize that it dissolves into the hearts of all of you, and with faith that the lineage is blessed, equally abide in the luminous, non-conceptual space of reality.
Abide.
Place the emblem in the heart.
Hūṃ (Seed Syllable)
The Vajra Mind of all Buddhas,
Emptiness Wisdom is like space,
The empowerment of the Bhagavan Vajrakīla

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུར་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་བསྩལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དཔལ་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ༔ ཁྱེད་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྐུ༔ ཡོངས་གྱུར་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས༔ ཁམས་
46-48-9b
གསུམ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཟོད་མ་ནས༔ དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གསལ༔ དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་ནས། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དེས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟར་དབང་འདི་བསྐུར་ཙམ་གྱིས༔ སྲོག་བདག་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི༔ བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་བསྔགས་པས་མཚོན་
46-48-10a
དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་ཞིང་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། སྣོད་བཅུད་

【现代汉语翻译】
将灌顶赐予您这位殊胜者！修持真言至终点：'吉大 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽)'。由此获得意之灌顶，净除意的障碍。您将有权修持无二之心的智慧。第四，为了依靠圆满功德事业之食子而进行灌顶，请如下发愿：观想此食子显现为大吉祥忿怒莲师（Raksha Thötreng Tsal），以九种舞姿的姿态示现，迎请至您的头顶，祈愿赐予加持，将伟大的智慧融入您的相续。
将吉祥食子置于头顶。'吽！此威严的吉祥食子，圆满具足忿怒莲师的体性。因赐予种姓之子灌顶，愿功德事业圆满成就！班杂 赞扎 巴林达 阿毗钦扎 嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र चण्ड बलिन्त अभिषिञ्च ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra caṇḍa balinta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：金刚，暴怒，供品，灌顶，嗡，啊，吽，梭哈)'。食子本尊化为光芒融入您，刹那间，您转变为金刚橛之身，完全成为忿怒莲师，深蓝黑色，愤怒凶猛难以忍受，身躯巨大，肢体极其粗壮，三界充满毛孔，'吽 啪 呸 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ，梵文天城体：हुं फट् फें，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ pheṃ，汉语字面意思：吽，啪，呸)'之声如雷鸣般响彻。与持颅器之明妃结合，以猛烈的装束严饰，在智慧火焰熊熊燃烧之中，以九种舞姿的姿态示现，从初始的誓言智慧，显现为无别的清净平等大状态。
如是，您的身语意与大吉祥忿怒莲师的身语意，直至菩提果之间，永不分离。愿您获得自在，拥有如海般的功德事业。与上师及前置本尊一同，降下花雨，以吉祥祝愿之偈颂来加持。' 如是连接，并献上吉祥祝愿，散花并奏乐。由此，秘密主金刚橛之灌顶圆满完成。金刚语云：'仅以此灌顶之赐予，息灭死主、曜、龙三者的一切障碍与幻变，禅定清晰稳固等，因其无量加持与力量，如法修持更不必说。' 此乃赞叹，表明其必要性与广大益处。因此，以视此为本尊之信念，如法守护誓言，并随之念诵。如主尊般献上酬谢曼扎等，如常进行。上师以供品进行加持，念诵供赞，并在'无得圆满'等之后，念诵百字明三遍，忏悔过失。盛器与精华。

【English Translation】
Grant the empowerment to you, the noble one! Recite the mantra to the end: 'Tsitta Ah Bhishintsa Hung (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Consecrate, Hung)'. By this, obtain the empowerment of mind, purify the obscurations of mind. You will be empowered to meditate on the wisdom of non-dual mind. Fourth, to receive the empowerment based on the torma of complete qualities and activities, generate the following aspiration: Visualize this torma itself as the embodiment of Palchen Raksha Thötreng Tsal (Great Glorious Wrathful Lotus-Born), manifesting in the demeanor of the nine dances, invite it to the crown of your head, and pray that it bestows blessings and great wisdom upon your lineage.
Place the auspicious torma on your head. 'Hung! This majestic glorious torma, perfectly embodies Raksha Thötreng. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may qualities and activities be completely fulfilled! Vajra Tsanda Balinta Ah Bhishintsa Om Ah Hung Svaha (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र चण्ड बलिन्त अभिषिञ्च ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra caṇḍa balinta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Vajra, Fierce, Offering, Consecrate, Om, Ah, Hung, Svaha)'. The deity of the torma dissolves into light, and by dissolving into you, in an instant, you transform into the body of Vajra Kilaya, completely becoming Raksha Thötreng Tsal, dark blue-black, wrathful and fierce, unbearable, the body is huge, the limbs are extremely thick, the three realms are filled with pores, the sound of 'Hung Phet Phem (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ，梵文天城体：हुं फट् फें，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ pheṃ，汉语字面意思：Hung, Phet, Phem)' resounds like a thousand thunders. United with the consort holding a skull cup, adorned with fierce attire, in the midst of blazing wisdom fire, manifesting in the demeanor of the nine dances, from the beginning of the samaya wisdom, it is clear as the great state of indivisible purity.
Thus, may your body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of Palchen Raksha Thötreng Tsal, remain inseparable until the essence of enlightenment. May you attain mastery over the ocean of qualities and activities. Together with the guru and the visualized front deity, shower flowers, and bless with verses of auspicious wishes. ' Thus connect, and offer auspicious wishes, scatter flowers and play music. Thus, the profound empowerment of the secret lord Vajra Kilaya is perfectly completed. The Vajra speech says: 'Merely by bestowing this empowerment, pacify all obstacles and illusions of the lord of life, the planets, and the nagas, meditation is clear and stable, etc., because of its immeasurable blessings and power, what need is there to say if one meditates properly?' This is praise, indicating its necessity and vast benefits. Therefore, with the belief of holding this as the yidam deity, protect the samaya vows properly, and recite after this. Offer the gratitude mandala as the main one, and perform as usual. The guru blesses the offerings, recites praises, and after 'no attainment is complete', recites the hundred-syllable mantra three times, and confesses faults. Vessels and essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷར་གསལ་རང་ལ་འདུས། །རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁར་སྤྲིན་དེངས་བཞིན། །སྟོང་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག །སླར་ཡང་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་ལྟར། །གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཞེས་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གདུག་ཅན་འབྱུང་པོའི་མུན་པ་ཞི། །རིམ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཚ་ཟེར་རྒྱས། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་སྐུ །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོའི་བསྟི་གནས་བྷ་ཊའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་སྤྲས་པའི་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
明观诸天融入自身，自身融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
此亦如晴空消散之云，安住于空明本然之状态。
复如鱼跃于水，显现为秘密主之身。
如是作收摄、起立、善愿、吉祥之语。
愿恶毒鬼魅之黑暗消散，二次第智慧之热光增长，双运大乐光明之身，金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན།）迅速成就！
此乃化身大伏藏师（གཏེར་ཆེན།）亲自加持，其子与母劝请，并为服务此甚深法，为此法之主尊赐予生命力，长寿持教雍仲林巴（འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་）于天然空行母之圣地，由巴塔（བྷ་ཊ།）之树木装饰的金刚心（བཛྲ་ཙིཏྟ་）宫殿之修行处所造作，愿善妙增长！
萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मंगलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！

【English Translation】
The clear deities dissolve into oneself, oneself dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart.
This also, like clouds clearing in the sky, remains in the state of empty clarity, the natural state.
Again, like a fish leaping in water, it appears as the body of the Lord of Secrets.
Thus, one should perform the gathering, rising, aspiration, and auspicious words.
May the darkness of malicious spirits be dispelled, may the heat rays of the wisdom of the two stages increase, may the body of union, great bliss, and clear light, the Vajrakīla (藏文：རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན།), be swiftly accomplished!
This was blessed by the great incarnate Tertön (གཏེར་ཆེན།) himself, urged by his son and mother, and to serve this profound Dharma, giving life to the lord of this Dharma, Chimé Tenzin Yungdrung Lingpa (འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་), at the natural abode of the Ḍākinīs, the practice place of the Vajracitta (བཛྲ་ཙིཏྟ་) palace adorned with Bhaṭa (བྷ་ཊ།) trees. May goodness increase!
Sarva Maṅgalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मंगलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

